, [], 21 May 1997 Perry L. Stepp, Titus 2.11-12a; I'm looking at Titus 2.11-12a, which is usually translated along the lines of "the grace of God has appeared for the salvation of all men, training us to renounce impiety . . . ." The punctuation of the NA27 suggests a different possibility, and I'm wondering what the ins and outs are for this particular reading. I don't know of any commentators who have addressed it, but my resources are limited when it comes to the Pastorals.
The NA27 punctuation suggests that the text might be read as follows: "For the grace of God has appeared, training us [to work for?] the salvation of all men, in order that we should renounce impiety, . . . ."
Is this translation possible? Does the punctuation indeed suggest this reading, or am I imagining things? Do any commentators/translators discuss it? What are the arguments relating to it?
- John M. Sweigart, Thank you for this post. It has caused me to rethink this verse as well
as my diagram. The connective GAR gives the "reason why the recipient was to adorn the gospel of God." Then a decision has to be made on the textual problem. Do we read the definite feminine article with the verbal noun??? SOTERIOS or omit it. If we read it as I think we should then the article and the noun are used adjectivally so we could translate "the saving grace of God has been revealed/made manifest (by God)to all men(in the Cross)which(referring to grace the subject) is training/instructing/disciplining us (those who have accepted the grace)
so that (purpose) we might live in this present age in a self-controlled, upright, and devout manner..." So I would probably go in a different direction than either one of your choices.
- Carlton Winbery; There is a textual variation indicated in the N-A27 that is important for
translation. Is SWTHRIOS (nom of the adj SWTHRIOS) in the txt original or do we go with SWTHROS, with or without the article TOU, (gen of SWTHR) or with hH SWTHRIOS which would make the adj. modify CARIS also nom. If the later, which I prefer with mms Psi, 33, & the Majority witnesses, then I would translate "For the saving grace of God has appeared to all men, teaching us to live in the present having denied ungodleness . . ."
Even without the article, the adj in the nominative might modify CARIS. The translation "for the salvation of all men" seems difficult to me because it is difficult to get from the nom. form of the adj. to that kind of statement of purpose. The gen form of SWTHR (savior) with aleph, F, G, and some of the Old Latin (with or without the article) should be translated "God (our) savior."
, [], Whether Christ's birth should have been made known to all?
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], [28]Want [29]de zaligmakende genade Gods [30]is verschenen aan [31]alle mensen. 28. De apostel geeft nu reden, waarom Titus allerlei soort van mensen, ouden en jongen, en zelfs ook de slaven of dienstknechten, moet vermanen, dat zij zich godzalig gedragen. 29. Dat is, de leer van de genade Gods ons door Christus bewezen en in het Evangelie vervat. 30. Namelijk als een licht in de duisternis der schaduwen van het Oude Testament, en de onwetendheid des heidendoms; Jes.42:7,16; Hand.26:18; Ef.5:8; 1 Petr.2:9; 1 Joh.2:8. 31. Dat is, allerlei soorten van mensen, mannen, vrouwen, ouden, jongen, vrijen en dienstbaren, gelijk uit het voorgaande blijkt. Zie dergelijke 1 Tim.2:1,2,4. Sommigen voegen de woorden alle mensen bij het woord zaligmakende, in deze zin: De genade Gods alle mensen zaligmakende is verschenen.